Algumas gírias e expressões do inglês britânico para você aprender antes de visitar o país.
Se você, como eu, estudou inglês americano e/ou já fez algumas viagens aos Estados Unidos antes de se aventurar pelas terras da rainha, poderá ficar confuso por algum tempo com o sotaque e as gírias e expressões típicas dos britânicos.
Para ajudar, fizemos uma listinha com alguns termos e gírias inglesas que você possivelmente ouvirá quando estiver passeando por Londres.
E se você não fala inglês e está indo para a Inglaterra, veja nossas dicas de como aproveitar Londres sem falar inglês.
Gírias e expressões do inglês britânico
A lista de gírias da Inglaterra está em ordem alfabética e, obviamente, não é exaustiva. São somente algumas palavras cujo uso achamos divertido, ou muito típico do falar local.
Para ouvir como se fala, aperte o play no áudio.
Barmy
Quer dizer louco, doido, maluco. “You have to be barmy not to try English Ale!” (“Só se for maluco você não experimentará a cerveja ale!”). Os fãs de cricket que viajam para o exterior para torcer pelo time da Inglaterra são chamados de “Barmy Army” (exército de doidos).
Bloody
Essa palavra é das mais úteis e é usada para enfatizar qualquer coisa: “Bloody good!” (“Muito bom”); “The food is bloody awful!” (“A comida está muito ruim”); “This is bloody unbelivable!” (“Isso é inacreditável”); “I bloody told you!” (Eu bem que te disse!).
É também usada como expressão de surpresa, choque, descontentamento ou raiva: “Bloody Hell!” (“Bloody hell! It took me two hours to get home today!” “Que horror! Levei duas horas para chegar em casa hoje!”).
Bodge
É como os britânicos fazem a famosa “gambiarra” (“bodge job“), mas me parece com um sentido um pouco mais positivo. É o improviso a partir dos recursos disponíveis.
“He didn’t fix it, he bodged it” (“Ele não consertou, fez uma gambiarra”)
“The kettle broke so I bodged it” (“A chaleira estragou então eu fiz uma gambiarra”)
Bollocks
Literalmente “testículos”, mas a palavra é usada para designar alguma coisa que não faz sentido, como o americano “bullshit” (“That’s a load of bollocks!” “Isso é conversa fiada/não faz sentido”), ou como expressão de raiva, irritação ou descontentamento (“Bollocks! I forgot to call my wife, now she’ll kill me!” “M**a! Esqueci de ligar para minha mulher, agora ela vai querer me matar!”).
Mas o mais impressionante é que a palavra pode ter o sentido oposto, significando muito bom, como em “This beer is top bollocks!” (“Esta cerveja é excelente!”), ou “He thinks he’s the dog’s bollocks” (“Ele se acha o máximo”).
Brolly
Diminutivo de umbrella, ou seja, jeito íntimo de se referir ao guarda-chuva ou sombrinha.
Damn! I forgot my brolly and it’s pouring with rain (Diabo! Esqueci meu guarda-chuva e está chovendo muito)
Cheers
Além de ser usado para brindes, no sentido de Saúde!, a palavra também é muito usada com o sentido de Até logo! e Obrigada/o!
No pub ou em lojas, você certamente ouvirá as pessoas agradecendo com “Cheers!“. A resposta é igualmente “Cheers!“.
Dodgy – o que é
Algo que é ou está “dodgy“, não é muito confiável por não estar bem, por ser ilegal, perigoso, estar estragado, estruturalmente comprometido, etc.
Qualifica várias coisas, como “dodgy food” (não coma), “dodgy person” (melhor evitar), “dodgy place” (passe longe), “dodgy car” (pode ter sido roubado).
Leia também nosso guia de pronúncia britânica de alguns locais de Londres – você vai se surpreender!
Gobsmacked
Quando alguém se diz “gobsmacked” devido a alguma coisa, está chocado, muito surpreso, pasmo, perplexo, estupefado até.
People from other countries are gobsmacked by the food that British children eat. (Pessoas de outros países ficam chocadas com a comida que as crianças britânicas comem)
Grub
Forma popular de se referir à comida, como em português boia, rango, etc. A comida servida nos pubs geralmente é chamada de “Pub Grub“. Entre elas, estão os populares “fish and chips“, “bangers and mash“, diversas tortas (“pies“) e Scotch Eggs.
Gutted
Em sentido literal, to gut quer dizer tirar as vísceras (de um animal para cozinhar, por exemplo). To be gutted em sentido figurado quer dizer estar arrasado, ou muito decepcionado.
The supporters will be absolutely gutted if that player leaves the club. (Os torcedores vão ficar arrasados se aquele jogador sair do time).
He was gutted from his divorce (Ele ficou arrasado com o divórcio).
Knackered
Quando você está exausto, depois de um longo dia de trabalho, por exemplo, você está “knackered“.
I am absolutely knackered, so I’m going straight to bed (Estou exausta, vou direto para a cama).
She’s too knackered to join us (Ela não vai nos acompanhar porque está cansada demais).
Note que o “k” do início da palavra não é pronunciado, como acontece em knife, knight, ou know.
Leia também: phrasal verbs muito usados no inglês britânico
Loo
Forma popular de se referir ao banheiro.
“Where’s the loo?” (Onde é o banheiro?)
“I need to go to the loo.” (Preciso ir ao banheiro)
Leia aqui sobre os banheiros de Londres
Mate
Amigo (principalmente homem), “cara”. Serve tanto para os amigos e/ou colegas (“I was at the pub with my mate” “Estava no pub com meu amigo”), como para os desconhecidos, sendo forma de tratamento.
O Steve sempre “conversa” com motoristas de outros carros, dizendo: “What the hell are you doing, mate?” (O que você pensa que está fazendo, cara?”). Se for mulher, ele diz “matete“.
Naff
Significa cafona, fora de moda, o que não é nada “cool”, por exemplo “This song is so naff” (“Esta música é tão cafona”).
É também usado como substituto de f**k em contexto mais educado: “Naff off!” (Some! Desaparece!, etc.).
Posh
Chique, aristocrático, rico. “A posh restaurant” (restaurante chique); “She must be posh to afford that” (“Ela deve ser muito rica/da classe A para poder comprar aquilo”).
Leia aqui sobre o sotaque inglês mais posh de todos: a Received Pronunciation, ou Inglês da Rainha
Quid
É muito comum ouvir os ingleses dizerem “quid” [kwid] para se referirem ao dinheiro do país). “How much is the ticket? 4 quid” (“Quanto custa o ingresso? 4 libras”). Note que não se flexiona a palavra no plural: 1 quid, 20 quid.
Leia aqui tudo sobre a libra e o dinheiro na Inglaterra
Expressões idiomáticas do inglês britânico
Easy Peasy
Algo muito fácil. Abreviação de “Easy Peasy Lemon Squeezy” que, segundo consta, era a fala de uma propaganda de um detergente.
“Run a marathon? Easy peasy!” (Correr uma maratona? Facílimo!).
Not my cup of tea
Se alguém diz que algo não é “sua xícara de chá”, quer dizer que não é o tipo de coisa que a pessoa gosta, não é a praia dela, ela não é chegada.
“Knitting is really not my cup of tea” (“Fazer tricô não é uma coisa que eu goste”).
Every Tom, Dick and Harry
Esta é uma expressão antiga do inglês. Esses três nomes (Tom, Dick e Harry) eram muito comuns no final do século XVIII e tipificam o homem comum, qualquer um e ao mesmo tempo todos.
Usados como expressão, indicam “todo mundo”, a galera, a torcida do … (insira o time popular da sua cidade).
It was supposed to be a small party but you invited every Tom, Dick and Harry
(“Era para ser uma festa íntima, mas você convidou a galera toda”).
Na peça Henrique IV, Shakespeare usa Tom, Dick and Francis com o mesmo significado.
Make a moutain out of a molehill
Molehill é um montinho de terra que aparece na superfície quando há toupeiras escavando por baixo da terra.
A tradução literal da expressão seria mais ou menos “fazer de um montinho uma montanha”.
Isso quer dizer: exagerar, fazer uma tempestade em copo d’água.
“It’s not a big deal! You’re making a mountain out of a molehill” (Não é grandes coisas! Você está fazendo tempestade em copo d’água!)
Bob’s your uncle
Expressão de origem incerta, tem um significado bem inusitado. Nada a ver com o tio de ninguém.
Bob’s your uncle é usado normalmente no final de uma lista de instruções e indica que “é isso”, “pronto”, “resolvido”.
Insert the plug, press the switch and Bob’s your uncle. (“Insira o plugue, aperte o interruptor e é isso“).
Alguns sinônimos: “voilá”, “ta-da”, “hey presto”.
Take the piss
Se alguém diz que está “taking the piss” indica que está tirando sarro, tirando onda, ridicularizarizando, zombando, de brincadeira.
He told me I had a fantastic singing voice but I think he was taking the piss! (Ele me disse que eu tinha uma voz excelente, mas acho que ele estava de brincadeira)
Uma outra forma de dizer a mesma coisa é usar a expressão “take the Mickey“. É bastante usado como eufemismo, já que “take the piss” em outros contextos significa “urinar”.
Go pear-shaped
Essa expressão é usada para indicar que algo deu errado, fracassou, foi por água abaixo, deu ruim.
Everything was going really well until the last week of the course, when it all went pear-shaped and I failed an assignment (“Tudo estava indo muito bem até a última semana do curso, quando foi tudo por água abaixo e eu me dei mal em um trabalho”)
Dizem que a expressão pode se referir a uma bola, por exemplo, que quando furada adquire a forma de pera (pear-shaped).
Cheap as chips
Para nós, o barato tem preço de banana, para os ingleses, “cheap as chips”. Ou seja, a expressão designa algo super barato, uma pechincha, preço de banana.
I bought this jacket at a street market. It was cheap as chips. (Comprei esta jaqueta em um mercado de rua. Foi uma pechincha)
Bits and bobs
Expressão muito utilizada para se referir a pequenas tarefas, coisinhas, trecos, ou algo assim.
I just have a few bits and bobos to do around the house before I go. (“Só tenho umas coisinhas para fazer em casa antes de sair”)
A versão “bits and bobs” é bem britânica, enquanto “bits and pieces” (que tem o mesmo significado) é usada também em outros países de língua inglesa.
E você, ouviu alguma expressão interessante? Conte pra gente na caixa de comentários!
Tudo o que você precisa para sua viagem com economia e segurança. Clique no link para ver as informações.
Passeios em português – conheça o melhor de Londres em passeios temáticos guiados por brasileiros
Passe para atrações Go City – use o código AFFGOALL para 5% de desconto neste passe flexível e econômico
Hotéis em Londres e no Reino Unido – nossa seleção de hotéis nas melhores regiões para se hospedar
Ingressos para atrações, tours, musicais, esportes com os melhores preços
Motoristas brasileiros para transfer dos aeroportos, city-tour em Londres e passeios em geral
Guias brasileiros – contrate os melhores profissionais para conhecer a cidade com um expert
Fotógrafas profissionais – eternize sua viagem com um book de fotos
Chip gratuito para celular – chip gratuito com entrega no Brasil. Chegue em Londres conectado!
Seguro de viagem com desconto – use o código LONDRESINICIA5 para viajar tranquilo
Cartão Wise – abra conta no Wise e aproveite da melhor taxa de câmbio e cartão com iof de 1,1%
Tatiana Trabuco
Pissed off – estar de saco cheio
Chav – cafona
Start from scratch – começar do início
Yorgo
Nicked — roubaram
Nackered —- morto de cansado, exausto
Get Pissed —– ficar bêbado
Pissed off —- ficar puto
Gutted —– decepcionado
Chav —– se vestir como alguem sem bom gosto (acho meio preconceituoso, porque tudo que se veste é mto relativo)
Fiver/ tenner / niner —- abrev. qt se tem em dinheiro
Geezer —– bro/ Mate
Fátima
Muito interessante. “It’s not my cup of tea” poderia ser traduzido como “não é minha praia”, certo?
Abs
Fátima
Eneida
Oi Fátima,
É isso mesmo!
Claudemir
Not my cup of tea
Essa é a expressão certa!
Acácio
Fantasticous
Sushi
O que ‘Porky pie’, ‘queer’, ‘the person is a fruitcake’, ‘loo’ e muito mais
Chad
Fiz uma breve pesquisada em um certo site de gírias:
– ‘porky pie’ refere-se a mentiras, pois rima (porky pie, lie);
– ‘fruitcake’ é um tipo de bolo, que quando usado como característica para alguém pode ser um termo ofensivo para homens que gostam de homens, ou que a pessoa é maluca (‘insane’, como citado no site);
> http://www.urbandictionary.com
– ‘queer’ eu não pesquisei, pois já sabia que significa estranho/diferente, mas depende de onde você tirou a palavra; ela anda sendo usada como um termo que abrange todas as pessoas que não se identificam com o sexo que elas nasceram, pessoas que gostam de pessoas do mesmo sexo, entre outros casos de natureza similar;
– ‘loo’ esta ali em cima no post.