Aprenda alguns phrasal verbs muito usados na Inglaterra, além de dicas para usar phrasal verbs como um local
Phrasal verbs parecem ser o terror de quem estuda inglês. O famoso lexicógrafo Samuel Johnson – também conhecido pela frase “Quem está cansado de Londres está cansado da vida” – escreveu já em 1755 a respeito deles:
There is another kind of composition more frequent in our language than perhaps in any other, from which arises to foreigners the greatest difficulty. We modify the signification of many words by a particle subjoined…”
Samuel Johnson, Dictionary of the English Language
Tradução: Há um outro tipo de estrutura mais frequente em nossa língua do que talvez em qualquer outra que causa uma enorme dificuldade para estrangeiros. Nós modificamos o significado de várias palavras acrescentando uma partícula.
Funciona assim: pega-se um verbo com um determinado significado (por exemplo “look” que no dicionário tem o significado de “olhar”), acrescenta-se uma preposição ou advérbio (ou ambos) também com um determinado significado (por exemplo “after” que significa “após”) e tem-se um termo com um significado completamente diferente da soma dos dois significados.
No exemplo, o termo “Look after” não quer dizer “olhar após”, mas “cuidar” ou “tomar conta”.
Look (“olhar”) + after (“após”) = look after (“cuidar”, “tomar conta”)
Definição de Phrasal Verb ou Verbo Frasal
Segundo o Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus, Phrasal Verb é
Um termo que consiste de um verbo com uma preposição, advérbio ou ambos, cujo significado é diferente do significado de suas partes.
Os phrasal verbs são muito usados em inglês, tanto no americano quanto no britânico (e outros mais também), especialmente em situações informais.
Em geral, existe na língua inglesa um verbo simples de significado semelhante, que normalmente é usado na língua formal.
No caso de “look after”, temos alguns verbos que podem ser usados com o mesmo significado, de acordo com o contexto: take care, mind, tend, watch, babysit, etc.
Além da dificuldade de se adivinhar o significado dos verbos frasais – que muitas vezes é bastante arbitrário – existe também o problema de serem polissêmicos, ou seja, não raro um phrasal verb tem diversos significados.
E, para piorar ainda mais a situação, eles podem ser usados metaforicamente. Um exemplo:
- Thieves broke into our office and stole the computers
- As she was talking, he suddenly broke in, saying, “That’s a lie.”
Break in (to) significa “invadir” e tanto pode ser usado no sentido literal (invadir uma casa), ou no sentido metafórico (“invadir” a palavra de alguém). Fonte dos exemplos.
Leia também: guia completo para o sotaque britânico
Lista de phrasal verbs muito usados na Inglaterra
Não pretendo aqui fazer uma lista dos phrasal verbs comuns usados na Inglaterra, aqueles que você encontra em qualquer livro de inglês como língua estrangeira.
Minha lista neste artigo é dos phrasal verbs usados na Inglaterra que você não encontra em nenhum livro de inglês básico, mas que será super útil para quem quer entender a linguagem como falada no dia a dia pelos nativos.
Alguns dos phrasal verbs listados são também usados nos Estados Unidos, ou outros locais de língua inglesa, como Austrália e Canadá.
Vamos lá? Para ouvir a pronúncia, aperta o play.
To be up for something
Querer fazer alguma coisa, estar a fim de algo, estar disposto a
- Are you up for a pint of beer tonight?
- Você está a fim de uma cerveja hoje a noite?
To belt up
Usado para fazer alguém calar a boca.
- Will you please belt up? I am trying to concentrate
- Você podia calar a boca? Estou tentando me concentrar.
To chat someone up
Paquerar, dar em cima de alguém
- He spent the whole evening chatting her up.
- Ele passou a noite inteira dando em cima dela.
To crack someone up
Fazer alguém rir muito.
- She’s hilarious! No one cracks me up like her
- Ela é muito engraçada! Ninguém me faz rir como ela.
To crack on with something
Começar ou continuar a fazer algo com mais determinação, especialmente depois de uma pausa.
- I’lll crack on with the project next week
- Eu vou pegar firme no projeto na semana que vem
To do someone in
Cansar, deixar alguém exausto ou “morto” no sentido figurado. Pode também significar matar ou arruinar.
- That tennis game did me in.
- Aquele jogo de tênis me deixou cansada (“morta”).
- Those cigarettes will do you in if you carry on smoking.
- Esses cigarros vão te matar se você continuar a fumar.
Conheça essas e outras expressões do inglês britânicos assistindo às séries passadas na Inglaterra. Clique aqui para conhecer nossa seleção de melhores séries inglesas .
To doss around / about
Passar o tempo sem fazer muita coisa útil.
- You should get a job. You’ve been dossing around for weeks.
- Você devia arrumar um emprego. Você está sem fazer nada útil há semanas.
To faff around / about
Procrastinar ou perder tempo fazendo várias coisas sem importância, quando deveria estar fazendo algo útil.
- Stop faffing about and give me a hand!
- Pare de enrolar e me ajuda!
To go on (and on) about
Ficar falando sobre algo ou alguém durante um longo tempo, de forma que os outros achem cansativo ou desagradável.
- She always go on and on about her children.
- Ela sempre fala horas sobre os filhos.
To gobble something up
Usar algo muito rapidamente, especialmente em termos de comida ou dinheiro.
- She must have been very hungry. She’s gobbled up half of my sandwich too.
- Ela devia estar com muita fome. Ela devorou metade do meu sanduíche também.
- The legal costs quickly gobbled their savings up.
- Os custos legais rapidamente engoliram a poupança deles.
To have someone on
Enganar alguém, normalmente em uma brincadeira. Curtir com a cara de alguém.
- She said she met Adele. I’m sure she’s having me on.
- Ela disse que encontrou a Adele. Tenho certeza que está curtindo com minha cara.
To piss someone off
Irritar alguém, deixar alguém muito bravo ou furioso. É uma expressão considerada vulgar, deve ser usada com cautela.
- I think I pissed off Steve with my comment earlier.
- Acho que deixei o Steve furioso com o comentário que fiz mais cedo.
Pode ser usado também como “Be pissed off with someone” – estar “p. da vida” com alguém.
- I am really pissed off with my boss.
- Estou realmente p da vida com minha chefe.
É bom saber que o verbo “piss” quer dizer “urinar”, por isso não deve ser usado em ambientes formais. A expressão “piss off” por exemplo, é uma forma nada delicada de mandar alguém sumir da sua frente.
Leia aqui sobre outros significado de “piss” e outras gírias e expressões do inglês britânico.
To pop out
Sair de casa por um curto período de tempo.
- I’m just going to pop out for a minute to get some fresh air.
- Vou só dar uma saidinha rápida para tomar um ar fresco.
To rip someone off
Enganar alguém, especialmente fazendo com que pague por algo um valor maior que o devido. Extorquir, roubar, “enfiar a faca”.
- The consumer is definitely being ripped off with regard to food prices.
- O consumidor está definitivamente sendo extorquido quanto aos preços de alimentos.
To skive off
Faltar aula ou trabalho sem motivo. Matar/cabular aula.
- That’s the last time you skive off class. I am dropping you off every morning
- Foi a última vez que você matou aula. Vou te levar toda manhã.
Leia também nosso guia de pronúncia britânica de alguns locais de Londres – você vai se surpreender!
E você, ouviu algum phrasal verb novo e não sabe o significado? Conta pra gente nos comentários!
Deixe um comentário