Conheça algumas características do sotaque britânico mais tradicional: a Received Pronunciation e de alguns sotaques regionais do Reino Unido
O inglês britânico é a variante do inglês falado nos países do Reino Unido: Inglaterra (England), País de Gales (Wales), Escócia (Scotland) e Irlanda do Norte (Northern Island).
Ele se contrasta com outras variantes do inglês: o americano, o australiano, o sul-africano, o canadense, e outras tantas faladas nos diversos países cujos habitantes têm o inglês como língua nativa.
Da mesma maneira, o português brasileiro é a variante do português falada no Brasil e se contrasta com outras variantes usadas em Portugal, Angola, Moçambique e outras ex-colônias portuguesas.
Mas assim como não podemos afirmar que existe somente um sotaque brasileiro, também o inglês britânico se apresenta com diversas variações regionais e sociais.
Para nós, falantes nativos do português brasileiro, é fácil distinguir entre o sotaque de um gaúcho, daquele de um mineiro, do paulista, do “caipira”, do pernambucano, e assim por diante. Isso em linguística é um fenômeno muito comum, chamado de variação regional da linguagem.
No Reino Unido, os falantes nativos também reconhecem a origem de uma pessoa pelo seu sotaque: um escocês fala de um jeito próprio e que é diferente de um galês, que também é diferente de alguém de Liverpool, de Birmingham, de Londres ou do sudoeste da Inglaterra. Cada um com características próprias, que na maioria das vezes não chegam a dificultar a comunicação entre eles.
Também sabemos que algumas variantes da linguagem têm um valor social ou prestígio maior que outras. Assim, a pronúncia em português do som de lh, em palavras como “mulher” ou “colher“, como “muié” e “cuié” tem menos prestígio que a pronúncia com o som padrão de lh e r.
A pluralidade de sotaques britânicos
Com o inglês acontece exatamente o mesmo. O “sotaque britânico” na verdade é uma pluralidade de falares, com diferenças regionais e sociais.
O sotaque de maior prestígio, falado pela Rainha e por muitos considerado como sendo “o” sotaque britânico, é a chamada Received Pronunciation, ou RP. Esta variante do inglês britânico, no entanto, é falada por menos de 10% da população britânica.
É por isso que você pode ter a sensação de, mesmo tendo estudado “inglês britânico” por muitos anos no Brasil, ao chegar na Inglaterra ter dificuldade para entender a língua falada localmente.
Received Pronunciation – o inglês da Rainha
Received Pronunciation (RP), que é traduzido como pronúncia “aceita” ou “aprovada”, é um sotaque do inglês que também é chamado de:
- Inglês da Rainha (Queen’s English) – Elizabeth II é a mais emblemática falante do RP tradicional, embora não seja obviamente a única.
- Inglês de Oxford – a Received Pronunciation é ligada às universidades de maior prestígio do país, como Oxford e Cambridge, além de colégios internos exclusivos, como Eton (onde estudaram os príncipes William e Harry), Gordonstoun (onde estudaram o marido e o filho mais velho da Rainha, os príncipes Philip e Charles), a Westminster School em Londres, entre vários outros.
- Inglês da BBC – até os anos 1970-1980, todos os apresentadores da BBC (rede de telecomunicações britânica) tinham o sotaque RP, uma exigência da rede até então. Mas com o passar do tempo, a BBC se modernizou e hoje vemos apresentadores de todos os locais do Reino Unido, com sotaques bem variados. Alguns mantêm o sotaque tradicional, mas não são mais a maioria.
Os falantes da Received Pronunciation usam o inglês padrão, evitando construções gramaticais que se distanciam do gramaticalmente correto, contrações em excesso e palavras do vocabulário mais típico de dialetos regionais.
Outra característica deste sotaque britânico em particular é que ele é neutro e não se limita a nenhuma região específica do Reino Unido, embora seja mais comum no sul da Inglaterra. Assim, quando um falante usa a RP, não é possível perceber de onde ele é geograficamente somente pelo seu sotaque.
O que o sotaque revela é sua origem social ou educacional, já que o RP é o inglês falado originalmente pela aristocracia, e atualmente é ligado ao ensino de colégios particulares muito exclusivos.
Este sotaque era até o início deste século – e de certa forma ainda é – o de mais prestígio no país e quem o usa é considerado parte da elite social ou cultural. Essas pessoas em geral têm mais portas abertas que as falantes de outros sotaques estigmatizados, como os do norte da Inglaterra.
Received Pronunciation é assim a linguagem “posh“: chique, elegante, fina. Veja um exemplo da pronúncia RP neste sketch, em que Stephen Fry conversa com o Príncipe William. Ambos usam a RP.
As mudanças econômicas e sociais ocorridas na Inglaterra desde o pós-guerra, no entanto, trouxeram alterações também neste ponto: com a ascensão da classe trabalhadora, seus sotaques foram sendo mais valorizados e a Received Pronunciation tem sido re-significada.
Dessa forma, o sotaque de mais prestígio também pode ser percebido como linguagem de gente arrogante e pretensiosa, além de ser considerado um pouco sem graça, boring mesmo, pela população jovem e multicultural das cidades.
Para se afastar destes preconceitos que a Received Pronunciation carrega (positivos e negativos), muitos têm chamado a nova e moderna RP de “Standard Southern British English” (SSBE), ou “General British English“.
Em geral, este é o sotaque britânico ensinado nos cursos de inglês e também é o que aparece em transcrições fonéticas dos dicionários britânicos.
Leia também: phrasal verbs muito usados no inglês britânico
Quem fala com sotaque britânico tradicional?
O sotaque da Rainha Elizabeth II é o mais característico exemplo de Received Pronunciation tradicional, mas note-se que quase ninguém além dela usa esta variante de maneira tão “pura”.
Atualmente, até mesmo os membros mais jovens da família real usam o RP de uma forma mais relaxada e menos afetada que a falada pela Rainha e por outras gerações. É este sotaque que os Príncipes William e Harry, por exemplo, têm.
Entre os atores famosos que usam o sotaque RP, podemos citar Emma Watson (a Hermione de Harry Potter), Hugh Grant (no filme Um lugar chamado Notting Hill e em outros filmes também), Benedict Cumberbatch (da série de TV Sherlock) e Alan Rickman, como o Professor Snape em Harry Potter.
A “parte de cima” do palacete de Downton Abbey fala com um sotaque conservador e bem antiquado e obviamente a série The Crown também conta com muitos falantes de RP tradicional.
Leia aqui nossa seleção de melhores séries de TV inglesas
Se você gosta de shows de culinária, a apresentadora Nigella Lawson tem um lindo sotaque britânico RP. Já o chef Jamie Oliver apresenta uma fala mais popular e bem típica de Londres, acrescentando aqui e ali uma característica do sotaque cockney.
Grande parte dos políticos membros do Partido Conservador, entre eles o Primeiro Ministro Boris Johnson e os ex Primeiros Ministros David Cameron e Teresa May também falam com o sotaque da Received Pronunciation.
Já para ouvir o Standard Southern British English com algumas características regionais de Londres, o prefeito da cidade – Sadiq Khan – é um bom exemplo.
Principais características do sotaque britânico
Vamos comparar algumas características do sotaque padrão do inglês britânico, representado pela voz da Rainha no vídeo acima e a do ator britânico Stephen Fry lendo trechos do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, com o sotaque Cockney, tradicional de Londres, representado pelo motorista de táxi e serial-killer interpretado por Jeff Hope nesta cena do primeiro episódio da série de TV britânica Sherlock:
R silencioso
Quando o som de /r/ aparece no final de uma sílaba, ele não é pronunciado no sotaque britânico.
Em palavras como hor-se, war, par-ty, em que o r aparece em uma sílaba tônica (acentuada), o /r/ é silencioso e a vogal anterior é alongada. Assim, a pronúncia de war é algo como wóó, sem nenhum som de r, como pode ser visto no discurso da rainha mostrado acima. Da mesma forma, horse seria pronunciado com róo-os e party como páa-ti.
Já quando o r aparece em “er” ou “or“, especialmente no final de palavras como tea-cher, num-ber, doc-tor, ac-tor, ele é pronunciado como um ã bem leve, representado foneticamente por /ə/ (veja aqui a tabela fonética). Teacher é pronunciado como tí-tchã e doctor como dók-tã. Neste caso, o mesmo acontece com a pronúncia Cockney.
Note, no entanto, que se a palavra seguinte começar com som de vogal, então o /r/ será pronunciado: Doctor Evans, number eleven, Mister and Mrs Dursley.
Repare, no trecho abaixo, como Stephen Fry pronuncia “Mister and Mrs Dursley”, “number four” “perfectly” e “normal” na famosa primeira sentença de Harry Potter e a Pedral Filosofal.
Pronúncia do t no sotaque britânico
Diferente do inglês americano, que pronuncia o /t/ em várias palavras como se fosse um /r/ suave, no sotaque britânico o /t/ é sempre pronunciado claramente e bem aspirado.
Palavras como wa-ter, be-tter, got it, são pronunciadas em inglês americano como wárer, bérer, górit. Isso não acontece no inglês britânico.
Já em alguns dialetos do inglês britânico, o “t” é substituído por um som chamado de “oclusivo glotal” /ʔ/ , que corresponde a uma breve pausa entre as sílabas. A palavra “water” seria pronunciada como wa-ʔ-er.
Em RP este som /ʔ/ é usado somente em final de sílabas, em palavras como Scot-land e wit-ness. O Príncipe William no vídeo acima fala “It’s a bit of a nightmare” usando este som glotal.
No vídeo de Sherlock acima, o motorista de táxi usa o som /ʔ/ quando fala “I’ll tell you what else” e “I’ll sit quiet and they can take me down“. O t de what e sit é pronunciado com esta breve pausa na oclusão, um pequeno “soluço”.
Veja no trecho abaixo, como Stephen Fry pronuncia “wanted”, “secret“, “greatest” “it” e “found out about the Potters”, com o /t/ característico da pronúncia padrão.
Pronúncia do th
No sotaque padrão britânico (RP ou SSBE), th é pronunciado com a ponta da língua entre os dentes. Representada foneticamente como /θ/ ou /ð/, esta é a pronúncia de palavras como thanks, bath, south (/θ/), ou brother, that, northern (/ð/).
Em outros dialetos do inglês britânico, no entanto, o th pode ser pronunciado como /f /ou /v/, como acontece no Cockney, ou no dialeto dos jovens londrinos, o chamado Multicultural London English (MLE).
Assim, thanks é pronunciado como fanks, e brother como bró-va nesses sotaques não padrão. No vídeo de Sherlock acima, o motorista de táxi tem o sotaque Cockney e pronuncia “thing” em “I promise you one thing” claramente como “fing“.
Não é o caso de Stephen Fry, que pronuncia o th da maneira padrão do sotaque britânico. Repare como ele pronuncia “think”, “another” e “that” no trecho abaixo:
Pronúncia do som do u após t, d e n
Em palavras em que o som do u segue consoantes como /t/, /d/, e /n/ principalmente, o sotaque RP tende a colocar um som de /i/ bem fraco entre a consonante e a vogal.
Assim, a palavra tune é pronunciada como “tiu-ne“, dune como “diu-ne“, new como “niu“.
Em outras variantes do inglês, este /i / não aparece e assim temos somente tu-ne ou du-ne, nu. Outra variante que tem se tornado muito comum é quando o som é pronunciado como tchune, ou djune.
No áudio a seguir, Stephen Fry pronuncia “Tues-day” da forma mais tradicional.
Pronúncia do som de h no sotaque britânico
O h de palavras como hello, ahead, heart normalmente é pronunciado como um r fraco (como em rato, rua, rio) na pronúncia britânica padrão.
Em diversos outros sotaques do inglês britânico, como o Cockney, MLE, do sudoeste da Inglaterra, este h não é pronunciado. Assim, se diz é-lôu e não re-lou (hello), áat e não ráat (heart).
Repare a forma como o taxista Cockney fala Mr. Holmes para Sherlock Holmes (“I didn’t kill those four people, Mr Holmes“). Ele diz Mr Ôumz e não Mr Roumz, como seria na pronúncia padrão.
Compare com a pronúncia de Stephen Fry das palavras iniciadas por h na sentença abaixo: hummed, his, happily, high:
Pronúncia do a aberto
Um som que distingue bem o sotaque britânico padrão é o som de a em palavras como bath, fast, half. O som padrão é produzido com a língua na frente da boca e a boca aberta (mas não tão aberta quanto na nossa pronúncia de a em português): aaa.
É assim que Stephen Fry pronuncia o a em “half past eight” no áudio a seguir:
No inglês americano e outros sotaques do norte da Inglaterra e da Escócia este a é pronunciado de forma mais breve e/ou com a boca menos aberta, mais próximo de um é.
Som de /o/ em no, go, show, oh, etc.
A pronúncia deste som apresenta bastante variação entre os diversos sotaques da Inglaterra. Na verdade o o é pronunciado como dois sons (ditongo) /oʊ/:
A forma com que este primeiro som do ditongo, o de /o/, é pronunciado é que varia entre os diversos dialetos.
A Rainha tem uma forma toda especial de pronunciar este som, o o é pronunciado bem na frente da boca, quase um “êu”, representado foneticamente por /ɛʊ/. Repare no discurso mostrado acima, como ela fala “ago“, em “exactly 75 years ago” bem nos primeiros minutos do vídeo.
Já na pronúncia padrão do inglês britânico, o som é pronunciado no meio da boca, mais ou menos “âu”, ou /əʊ/ foneticamente. É assim que Stephen Fry pronuncia, como vemos em drove, road e no no trecho abaixo
Clique aqui para conhecer algumas gírias do inglês britânico
Sotaque como identidade
Essas características são mais ou menos adotadas pelos falantes nativos do inglês britânico que usam o sotaque padrão.
Os mais velhos, especialmente em situações formais, se aproximam mais da RP tradicional, já os mais jovens podem incluir na sua fala características de outros falares dependendo da situação e do interlocutor.
Na verdade, os falantes de qualquer língua têm um repertório de pronúncias, que aumenta quanto mais a pessoa estuda e/ou tem contato com falantes de outras culturas linguísticas. Na hora de falar, podemos escolher o sotaque que mais nos parece adequado para a situação, dentre o nosso repertório.
Assim, o primeiro ministro Boris Johnson, por exemplo, que nasceu em uma família de classe alta e estudou em Eton e Oxford, fala com sotaque bem RP em um pronunciamento oficial, mas certamente usa uma forma menos tradicional quando está em casa, com a família, ou em um encontro com amigos.
Da mesma forma, um jovem de classe média de Londres usa uma pronúncia mais padrão em uma entrevista de emprego, por exemplo, mas outro dialeto quando está no pub com os amigos.
Recursos para aprender de graça e online a pronúncia britânica
A BBC tem uma ótima oficina de pronúncia com diversos vídeos rápidos e objetivos, Tim’s Pronunciation Workshop, veja aqui.
No Youtube, há vários professores de inglês britânico nativos, que ensinam também pronúncia. Veja aqui, aqui, aqui.
Outra boa forma de melhorar a pronúncia é ouvir audiolivros gravados em inglês britânico. Para ouvir gratuitamente a leitura completa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone clique aqui. Para ouvir diferentes atores lendo o mesmo livro, incluindo Daniel Radcliffe, Olivia Colman e outros, clique aqui.
Uma excelente maneira de comparar diferentes sotaques é com o dicionário de pronúncia Forvo. É um dicionário online colaborativo em que pessoas diversas gravam sua forma de falar cada palavra. O site é totalmente gratuito (o aplicativo é pago) e conta em seu banco de dados com uma quantidade imensa de palavras e de sotaques. Vale conferir!
Leia aqui sobre algumas características dos ingleses
Sobre a autora: Eneida é mestre e doutora em linguística, foi pesquisadora e professora universitária da matéria e fala inglês fluentemente (no sotaque brito-mineiro 😂).
Victor Rafael
Muito bom o conteúdo 100% explicativo muito obrigado mesmo
Reui Pote
It’s + or – !
Sérgio Murilo
Muito obrigado, esse post e as informações são ótimos!
Marcia
Que post maravilhoso! Obrigada!!
Eneida
🙂